|
Every time I translate a text I completely follow the indications given by the client even if it means that those indications will affect the meaning of the translation. |
| |
|
|
|
|
I always search for an appropiate adaptation of words even if it takes me more time. |
| |
|
|
|
|
I mostly rely on my personal abilityand knowledge of target language when dealing with cultural references |
| |
|
|
|
|
I always follow a translation strategy when working. |
| |
|
|
|
|
I believe is more important to use your own knowledge and experience rather than follow a strategy to achieve a good translation. |
| |
|
|
|
|
The amount of research that a sentence has in order to be translated has big influence when I select a translation strategy |
| |
|
|
|
|
Is better to create a new sentence in the Target language if the meaning of the original sentence is very attach to its culture |
| |
|
|
|
|
It is important to know the rules of gramatics because they inform the translators how to deal with difficulties when translating. |
| |
|
|
|
|
I consider that context is more important than the meaning itself of the word. |
| |
|
|
|